Помните мем из фильма "Однажды в Голливуде" где ДиКаприо показывает пальцем на экран? Она максимально точно отражает моё впечатление от просмотра. Я смотрел первый фильм "Смертельная битва" на VHS, в одноголосном переводе, Скорпион и Мрозила))) вообщем на протяжении всего фильма смотрел на экран в ожидании увидеть знакомых персонажей, сам по себе сюжет скуп на историю, не интересные диалоги и акцент на Саб-Зиро и Скорпионе. Вот уже скоро выходит 2-ая часть, по трейлерам какой-то экшен, но чувствую что снова буду как ДиКаприо тыкать пальцем при появлении знакомых персонажей с видеоигры.
Похоже что имеет место быть каламбур из созвучных слов bread и brat. Brat - это непослушный ребёнок или сорванец. Bread - это хлеб, а flatbread - плоский хлеб или лепёшка. Тогда можно услышать "So flatbreads" как "такие лепёшки"; но, намекая на грудь, всем видом показывает, что говорит "so flat brats" - "такие плоские сорванцы". Другой вариант: она слегка меняет последние звуки в слове breads на breasts, а значит прямо говорит "so flat breasts" или "такие плоские груди". Однако первый вариант выглядит более близким к замыслу автора, потому что при внимательном прослушивании этого слова никак не узнаётся именно breasts.
Нервная поездка вышла конечно. Кореец тем самым сам себе душу травит. Бабе тоже невероятных усилий стоит сдерживать себя, чтобы не сорваться. А американский муж тут в принципе ни за что выхватывает, который вообще самородок. Но теперь как-будто бы действительно возможно корейцу станет проще отпустить эту навязчивую идею